вторник, 21 декабря 2010 г.

Bis dat qui cito dat

Bis dat qui cito dat 
Известнейшая латинская пословица.

Натолкнулся на её перевод, тождественный русскому идиоматическому выражению: «скупой платит дважды». (В современном варианте:  «кроилово приводит к попадалову»). Расстроился:-))

Ведь буквальный перевод пословицы говорит совершенно об обратном.
«Вдвойне дает тот, кто дает скоро».  
То есть, кто спешит быстро заплатить, заплатит дважды. 
Не хочешь платить дважды – не спеши с этим. Очень похоже на советы для шоппоголиков: «переспите ночь с решением о покупке». (Авось на утро передумаете).

Почему поговорку, в которой отговаривают от необдуманных поступков, вдруг сравнили с нашим скупым, который благодаря своей скупости и жадности, платит дважды? Про скупого обычно вспоминают в контексте фразы: «повёлся на дешевизну…» - заплатил два раза. За то, на что повёлся, и за то, что было на самом деле нужно. Заплатить так дважды может оказаться гораздо дороже, чем просто «вдвойне», как у римлян.

Но вернемся к нашей латинской фразе «Вдвойне дает тот, кто дает скоро». 
Чувствуете негативное отношение к тем, кто платит вдвойне? Спешат, деньги тратят. Как тут опять же не вспомнить - «поспешил – людей насмешил». 

Но, увы. 
Как советуется в английской поговорке, «не выплесни с водой младенца». Реальный смысл латинской фразы совсем иной, и это очевидно из её контекста. Поговорка представляет собой часть следующего текста: «бедняку оказывает двойное благодеяние тот, кто скоро дает» («Inopi beneficium bis dat qui dat celeriter»). 
Речь шла о том, насколько  спасительным оказалось подаяние, совершенное в миг наибольшей нужды в нём.  Вспоминается наша русская поговорка «дорога ложка к обеду!».

Так, в родном контексте, смысл поговорки сменился на противоположный. Благословенен тот, кто подает. И не задерживает. «Да не оскудеет рука дающего!». Вдвое засчитывается тому, кто подаёт здесь и сейчас. 
Такие вот дела.

Автор Публилий Сир (иногда встречается Сириус – от страны автора, Сирии) жил в 1-ом веке нашей эры. Знаменит обильным количеством сентенций, доживших до наших дней и встречающихся от книг Д. Карнеги до учебников по продажам. («Прощай другим многое, а себе – ничего», «Счастье легче найти, чем сохранить», «У кого меньше всего желаний, у того меньше всего нужды», «Чужим милее наше, а чужое – нам» и т.д., и т.п.).

Но мы не в первый раз в жизни встречаемся с фразами, смысл которых нам не до конца известен, и в оригинале может быть противоположным нашему представлению. Далеко ходить не надо, знаменитая пословица, которая провисела 70 лет в каждой СССР-овской здравнице и не только: «В здоровом теле – здоровый дух!» (Mens sana in corpore sano).
Реальный смысл смешон до приятного, надо только добавить убранные слова из предложения.
«В здоровом теле здоровый дух – явление редкое!» (буквально: Orandum est, tit sit mens sana in corpore sano — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом). То есть «жаль, что не бывает и того, и другого; что уж поделать…».
Также фраза часто упоминалась в отношении людей, крепких физически, но слегка недалеких умственно. Когда тело здорово, ум – дело редкое, - подразумевала она.




1 комментарий:

  1. Это фрагмент из эссе, которые в своё время писались на около этимологические темы....
    Чем только не приходилось заниматься, однако...

    ОтветитьУдалить